BOSTON, MA – MAY 2, 2016 | The Critical Flame, a bimonthly online journal of book reviews, criticism, essays, interviews, and literary nonfiction, announces an invitation for submissions to a special translation feature in the November-December 2016 issue.
The editors seek submissions and proposals of the following:
Preference will be shown for work that highlights non-European and indigenous traditions, and for woman-identified authors and translators. CF publishes writing between 1500–6000 words in length. Submissions to this feature will be due September 1, 2016.
Founded in 2009, The Critical Flame has covered translated literature since its very first issues. Some past examples include a discussion of the classical Chinese poet Li Shangyin; an essay on the contemporary Haitian novel; a Turkish literary manifesto appearing for the first time in English; a review of Korean poet Kim Hyesoon’s All the Garbage of the World; an exploration of feminist Indian fiction; and a review of Rwandan author Scholastique Mukasonga’s Our Lady of the Nile. Translations and essays on writing in translation will continue to be welcome in each and every issue of the journal.
The goals of this special feature are manifold. The editors hope, as ever, to introduce their English-language readers to previously unfamiliar authors, aesthetics, ideas, and traditions; to encourage more active engagement with translated literature generally, and with non-European traditions especially; to support developments in the theory, art, and practice of translation; and to help CF publish even more work in/on translation in the future.
If you have questions or are interested in submitting work, contact:
Daniel Evans Pritchard
Daniel Evans Pritchard is the founding editor of The Critical Flame. His poetry, translations, and criticism can also be found at Harvard Review online, Slush Pile Magazine, Drunken Boat, Prodigal, Little Star, Rain Taxi, The Battersea Review, The Quarterly Conversation, The Buenos Aires Review, and elsewhere.